о переводеСовременная зарубежная литература

Зарубежная литература нашего времени
Гость
 о переводе

Сообщение Гость »

Бодлер "Цветы Зла" Это для примера оригинал:

le Voyage
? Maxime du Camp

Singuli?re fortune o? le but se d?place,
?Et, n'?tant nulle part, peut ?tre n'importe o?!?
O? l'Homme, dont jamais l'esp?rance n'est lasse,?
Pour trouver le repos court toujours comme un fou!

Перевод Цветаевой того же самого стиха из второй части. Само стихотворение называется у неё "Плавание":

О, странная игра с подвижною мишенью!
Не будучи нигде, цель может быть - везде!
Игра, где человек охотится за тенью,
За призраком ладьи на призрачной воде...

Это перевод того же самого от Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952):

Singular game! where the goal changes places; ?
The winning-post is nowhere, yet all round; ?
Where Man tires not of the mad hope he races
?Thinking, some day, that respite will be found.

Это первод от William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954):

Singular destiny where the goal moves about,
?And being nowhere can be anywhere!?
Toward which Man, whose hope never grows weary,
?Is ever running like a madman to find rest!

Это перевод от Robert Lowell, from Marthiel & Jackson Matthews, eds., The Flowers of Evil (NY: New Directions, 1963):

Strange sport! where destination has no place?or name,
and may be anywhere we choose —?where man,
committed to his endless race,
?runs like a madman diving for repose! -

понятно, последний перевод для европейца - скорее иллюстрация американского менталитета, чем доступ к поэзии Бодлера - Strange sport! (Singuli?re fortune)

Ну и что по-вашему ближе всего к подлинику? думаю переводы Цветаевой и William Aggeler конгениальны подлинику. Но тем не менее - лишь приближение. Как и всегда - перевод лишь компромисс.
Бывает и такое, как Пастернак, например, который "заново" сочинил "Фауста" Гёте - скорее пишут на тему, чем переводят. Улисис Джойса, уж не знаю в чьём переводе на русский, попал мне в руки, и я вовсе не узнал многажды перечитываемую мной английскую историю.
Очень жаль, что Музиль "Der Man ohne Eigenschaften" или Джойс или Пруст, ни на каком другом языке кроме как на языке их произведшем, недоступны. Именно когда основным элементом произведения является не сюжет, но сам язык, КАК скзано, а не О ЧЁМ - перевод недоступен. И здесь речь не незнакомых деталях чужой нам жизни и культурного обихода - их можно вполне объяснить, но о явлениях для которых наш язык не нашёл определения, посколько само должное им быть определённым, как данность, носителям языка не очевидно. Ну например для выражения физической боли в английском более 50 слов, в немецком - 30 или в немецком есть более 800 слов называющи мужской половой орган и нам тот текст, где встречаются эти слова придётся переводить матом или пользоваться мало кому известными "яр" и "уд".
Наверно здесь и другая проблема. Можно великоллепно выучить иностраный язык. Говорить, чисто произнося умляуты и даже научиться слышать, допустим во французской речи, звуки у нас в языке не встречающиеся и потому нам незаметные, но всё равно акцент окажется любому туземцу абсалютно явным. Дело в том, что то как сформулирована мысль, уже одназначно выдаёт нам иностранца, потому что русский этот же самый предмет будет мыслить совсем по-другому. Очень многое из того что придёт в голову немцу, не придёт в голову русскому и соответственно наоборот. Сам граматический строй родной речи обуславливает мысль, структуирует мозг, и если мы даже возьмём себе привычку думать среди быта за границей на языке нашего окружения, даже в этом случае, нами помысленое окажется для аборигенов совершенно оригинальным. И это как раз то, что на другой язык не переводится. Например нет для меня ничего смешнее, чем смотреть западный фильм с русским дубляжем, Особенно если фильм английский или французкий, где эмоциональная окраска речи несёт часто основную смыловую нагрузгу и вдруг тембр русской Клавы опошляет какую-то трагедию истерикой очереди в гастроном... лучше уж субтитры, да и здесь - сплошной анекдот. Французы, например, так тратят себя на произношение чувства, что на чувство их уже не хватает, остаётся пресненькая сентементальность взглядов и разговор мимо друг друга, которая если продублировать русским актёрами, приобретает вдруг тяжесть "философского" значения.
Ну да, это уже не о литературе, не о переводе...
Реклама
гость
 Re: о переводе

Сообщение гость »

Я вроде зарегистрировался, но всё равно остаюсь "гостем".
Предыдущее - моё.
Иванов
HelenAquaMast
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 01.02.2012
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Украина, Киев
 Re: о переводе

Сообщение HelenAquaMast »

переводы Цветаевой и William Aggeler - мне нравятся больше всего
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста: 
Смайлики
:) :( :D :wink: :o :P
Ещё смайлики…